Quem Somos
 Há mais de dez anos no mercado

Profissionais dedicadas que colaboram para levar a EST Language Solutions a alçar voos cada vez mais altos. Seu trabalho dedicado resulta em um nível de satisfação e de qualidade extremamente positivos, aliado a preços competitivos e a um grande respeito aos acordos assumidos com nossos clientes e parceiros.

  • Visão
    Qualidade Excepcional

    Visão
    Qualidade Excepcional

     Somos uma qualificada equipe de especialistas em linguagem que, após vários anos de experiência no setor, já teve a oportunidade de prestar serviços a uma ampla variedade de clientes importantes.

    Nos orgulhamos de termos alcançado o sucesso por meio de uma incansável busca pela qualidade excepcional em tudo o que fazemos.

  • Profissionalismo
    Capacidade de Traçarmos Objetivos

    Profissionalismo
    Capacidade de Traçarmos Objetivos

    O sucesso ou não de nossos empreendimentos depende basicamente de nossa dedicação e profissionalismo, mas principalmente depende de nossa capacidade de traçarmos objetivos e atingirmos nosso público-alvo.  Atualmente, a tecnologia fornece meios para que qualquer pessoa possa compreender qualquer idioma através de ferramentas disponíveis na mídia, porém é necessário um verdadeiro profissional para entender e ser capaz de adaptar e localizar termos, expressões e conceitos de forma eficaz.

  • Agilidade
    Urgência em se Conectarem

    Agilidade
    Urgência em se Conectarem

    Em um mundo globalizado, no qual os profissionais têm cada vez mais urgência em se conectarem com os mercados onde atuam, a maneira como se comunicam deve cumprir sua função da forma mais eficiente possível. Após vários anos de experiência, podemos fornecer um serviço que prima pela excelência em qualidade, pontualidade e organização.

Método de
orçamento competitivo 

Todo o nosso processo é voltado para projetos mais acessíveis com base em contagem de palavras. Nosso modelo de preços e prazos se aplica em um preço diferente para palavras que já foram traduzidas. Portanto, quanto mais palavras tivermos em nosso banco de dados que coincidirem com o material reincidente, maior o desconto para os novos projetos de tradução.

Experiência de Mercado 98%

Clientes Satisfeitos 100%

Tradução Juramentada 95%

Editoração Eletrônica - DTP 87%

Parceiros
Conheça os parceiros que investem e acreditam em nossos projetos

A Política de Privacidade tem como objetivo evidenciar a transparência do compromisso da EST Language Solutions em garantir a proteção dos dados fornecidos pelo cliente. Não fornecemos informações pessoais para terceiros sem a devida autorização

images (10)
256-256-f0813a6913724f824f6e05cc58500bfe-lenovo
Partners-intelbras
download (6)

O que é
Tradução Juramentada?

A tradução pública, normalmente conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um Tradutor Público, também chamado de Tradutor Juramentado. O Tradutor Público e Intérprete Comercial é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Portanto, somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.

O que é Lauda?
Art. 2º – Os emolumentos fixados correspondem a um conjunto de até 1250 (mil e duzentos e cinquenta) caracteres digitados e impressos por meio eletrônico de processamento de dados. Para efeitos desta Tabela os espaços entre palavras deverão ser computados como caracteres.
Como é calculado o valor por Lauda?
§ Único – Para o cálculo do valor de cada tradução, o total de caracteres com espaços do texto traduzido deverá ser dividido por 1.250. O número de laudas obtido dessa divisão será, então, multiplicado pelo valor dos emolumentos por lauda traduzida correspondente à respectiva tradução.
Textos Comuns
TEXTOS COMUNS – Passaportes, Certidões de Registros Civis, Carteiras de Identidade e de Habilitação Profissional e documentos similares, diplomas e certificados de ensino fundamental que não contenham histórico escolar, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos especiais.
Textos Especiais
TEXTOS ESPECIAIS: jurídicos, técnicos e científicos, bancários, contábeis, escrituras notariais, carteiras de habilitação de condutor, certificados, diplomas de ensino médio e superior: Graduação e Pós-Graduação, históricos escolares de qualquer nível de escolaridade e cartas pessoais que contenham, total ou parcialmente, expressões técnicas, jurídicas ou científicas, entre outros.
Apostila de Haia
Entrou em vigor, neste domingo (14/8), no Brasil, a Convenção sobre a Eliminação da Exigência de Legalização de Documentos Públicos Estrangeiros, conhecida como Convenção da Apostila, que tornará mais simples e ágil a tramitação de documentos públicos entre o Brasil e os mais de cem países que são partes daquele acordo. A vigência da Convenção da Apostila trará significativos benefícios para cidadãos e empresas que necessitem tramitar internacionalmente documentos como diplomas, certidões de nascimento, casamento ou óbito, além de documentos emitidos por tribunais e registros comerciais.
Valor por Lauda?
Texto Comum                                                            Texto Especiais

 

I – Tradução R$ 47,37                                              I – Tradução R$ 78,49

II – Versão R$ 69,01                                                 II – Versão R$ 92,01

Serviços
Nossos principais serviços

Após vários anos de experiência, podemos fornecer um serviço que prima pela excelência em qualidade, pontualidade e organização

Tradução Juramentada

A tradução pública, normalmente conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um Tradutor Público, também chamado de Tradutor Juramentado. O Tradutor Público e Intérprete Comercial é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Portanto, somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. Segundo o Decreto N° 13.609, de 21 de outubro de 1943, capítulo III, artigo 18.

×

Tradução Técnica e Versão

É a reprodução de um texto de um idioma fonte para um idioma de destino, de forma que o texto original seja expresso com a máxima exatidão possível. Deve conter a transposição da ideia original, seu conteúdo integral, informações e todas as nuances de interpretação do texto no idioma de destino.

×

Tradução Livre

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua (o texto fonte) e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino: o texto resultante também se chama tradução.

×

Editoração Eletrônica

Editoração Eletrônica é um procedimento que requer muito talento, habilidade e paciência. É um trabalho meticuloso que demanda o conhecimento de inúmeros softwares do setor gráfico. Quando o documento é fornecido em seu idioma de origem, a Editoração Eletrônica consiste em manter o texto em igual formatação, número de páginas, índice, digitalização de fotos, ilustrações, elaboração de gráficos e tabelas no idioma alvo

×

Transcrição e Legendagem

Os sistemas de escrita distinguem-se de outros possíveis sistemas simbólicos de comunicação pelo fato de que normalmente devemos entender alguma coisa da língua falada em questão para poder ler e compreender o texto com sucesso. As legendas são o texto que acompanha uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película.

×

Localização

Há uma consciência crescente entre as empresas de hoje que a localização do produto ajuda criar fidelidade do cliente e gerar repetidas visitas a sites e uso de programas de software. Falando a língua dos clientes ajuda as empresas a aumentar suas vendas em mercados-alvo. Na localização de seu conteúdo, por exemplo, software, cauções ou sites, as empresas precisam garantir que seu conteúdo é localizado com diferenças gramaticais, sensibilidades culturais e escolhas estilísticas em mente. Em outras palavras; a localização é a soma de tradução além de personalização que é necessário para criar um produto que olha e sente como se ele foi criado no país-alvo

×

Tradução Juramentada
A Tradução Pública

Tradução Juramentada

A tradução pública, normalmente conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um Tradutor Público, também chamado de Tradutor Juramentado. O Tradutor Público e Intérprete Comercial é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Portanto, somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. Segundo o Decreto N° 13.609, de 21 de outubro de 1943, capítulo III, artigo 18.

×

Tradução Técnica e Versão
Idioma Fonte

Tradução Técnica e Versão

É a reprodução de um texto de um idioma fonte para um idioma de destino, de forma que o texto original seja expresso com a máxima exatidão possível. Deve conter a transposição da ideia original, seu conteúdo integral, informações e todas as nuances de interpretação do texto no idioma de destino.

×

Tradução Livre
Texto Original

Tradução Livre

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua (o texto fonte) e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino: o texto resultante também se chama tradução.

×

Editoração Eletrônica
Softwares do Setor Gráfico

Editoração Eletrônica

Editoração Eletrônica é um procedimento que requer muito talento, habilidade e paciência. É um trabalho meticuloso que demanda o conhecimento de inúmeros softwares do setor gráfico. Quando o documento é fornecido em seu idioma de origem, a Editoração Eletrônica consiste em manter o texto em igual formatação, número de páginas, índice, digitalização de fotos, ilustrações, elaboração de gráficos e tabelas no idioma alvo

×

Transcrição e Legendagem
Textos e Diálogos

Transcrição e Legendagem

Os sistemas de escrita distinguem-se de outros possíveis sistemas simbólicos de comunicação pelo fato de que normalmente devemos entender alguma coisa da língua falada em questão para poder ler e compreender o texto com sucesso. As legendas são o texto que acompanha uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película.

×

Localização
Fidelidade do Cliente

Localização

Há uma consciência crescente entre as empresas de hoje que a localização do produto ajuda criar fidelidade do cliente e gerar repetidas visitas a sites e uso de programas de software. Falando a língua dos clientes ajuda as empresas a aumentar suas vendas em mercados-alvo. Na localização de seu conteúdo, por exemplo, software, cauções ou sites, as empresas precisam garantir que seu conteúdo é localizado com diferenças gramaticais, sensibilidades culturais e escolhas estilísticas em mente. Em outras palavras; a localização é a soma de tradução além de personalização que é necessário para criar um produto que olha e sente como se ele foi criado no país-alvo

×

Projetos
Recentes

Continuamente criando soluções

Área de Atuação
Expertise Global 

A EST deseja destacar-se no mercado de trabalho, necessita possuir um nível altíssimo de conhecimentos para cada setor

Registrada no Ministério
das Relações Exteriores

  • Adm. Pública e Privada
  • Auditoria
  • Aviação
  • Brochuras de Marketing
  • Catálogos de Produtos
  • Consultoria
  • Metalurgia
  • Patentes

Tradutores Oficias
da JUCISRS

  • Pesquisa e Tecnologia
  • Química
  • Escrituras
  • Estatutos
  • Farmacêutica
  • Financeira
  • Indústria Automobilística
  • Indústria e Comércio

Registrada no SICAF
Fornecedores

  • Relações Públicas
  • Relatórios de Contas
  • Relatórios de Gestão
  • Relatórios Técnicos
  • Contratos
  • Direito
  • Documentos Técnicos
  • Energia

Registrada no Consulado
Americano de Brasília

  • Engenharia
  • Entretenimento
  • Telecomunicações
  • Transportes
  • Turismo
  • Manuais de Software
  • Manuais Técnicos
  • Websites

Tem um projeto?

Oferecemos projetos mais acessíveis com base em contagem de palavras

Contato
O que podemos fazer por você!

Nossa equipe de atendimento ao cliente está sempre disposta a responder à suas dúvidas.

Endereço
Av. Plinio Brasil Milano, 2082 | 02 CEP 90520-001 | Brasil

Fale Conosco
+55.51 3207.8319
+55.51 4061.8447

E-mail
est@estlanguagesolutions.com.br
projetos@estlanguagesolutions.com.br

Envie sua Mensagem
Fale com a EST

Preencher as informações ao lado que nossa equipe irá contatá-lo.
Em caso de dúvida ou para solicitar um orçamento, utilize o e-mail