TRADUÇÃO TÉCNICA
Terminologias Específicas
Tradução Técnica
A tradução técnica consiste em uma tradução mais especializada, com foco em adaptar terminologias específicas de determinadas áreas, como tecnológicas, científicas, médicas, jurídicas e muitas outras. No entanto, saiba que o que define esse tipo de conteúdo não é somente a linguagem especializada, mas também seu objetivo, público-alvo e aplicação.
Em um artigo intitulado “Tradução Técnica: Armadilhas e Desafios”, as autoras discutem a tradução de textos considerados “técnicos” e como essa modalidade abrange não apenas manuais de instrução e bulas de remédio, mas também textos literários, jornalísticos e até mesmo cartas de amor. Elas exploram o papel do tradutor, a importância da terminologia e os marcadores culturais na tradução técnica, apresentando exemplos reais de desafios e estratégias utilizadas.
Portanto, a tradução técnica é um campo amplo e desafiador, exigindo conhecimento especializado e habilidades específicas para garantir que o conteúdo seja traduzido com precisão e eficácia. Se você deseja se aprofundar mais nesse assunto, recomendo a leitura do artigo mencionado acima.
Continuamente criando soluções
Método de orçamento competitivo
Todo o nosso processo é voltado para projetos mais acessíveis com base em contagem de palavras. Nosso modelo de preços e prazos aplica um preço diferente para palavras que já foram traduzidas. Portanto, quanto mais palavras tivermos em nosso banco de dados, que coincidirem com o material reincidente, maior o desconto para os novos projetos de tradução.